Poem

Marie de France (12th-13th cent.)

  • Old French
  •  
  • D’els dous fu il tut altresi
  • cume del chievrefueil esteit
  • ki a la coldre se perneit:
  • quant il s’i est laciez e pris
  • e tut en tur le fust s’est mis,
  • ensemble poeent bien durer;
  • mes ki puis les vuelt desevrer,
  • la coldre muert hastivement
  • e li chievrefueilz ensement.
  • ‘Bele amie, si est de nus:
  • ne vus senz mei ne jeo senz vus!’
  • An English translation
  •  
  • Of the two so was it
  • As was the honeysuckle
  • Which to the hazel tree attached itself
  • When it was embraced and held
  • And all around the trunk was fixed.
  • Together can they both endure
  • But should one wish then to disunite them
  • The hazel quickly dies
  • And the honeysuckle with it.
  • “Dear lover thus it is of us
  • Nor you without me, nor I without you..”

Note

Marie de France probably came originally from Île de France as she wrote in the dialect of that region though her writing also shows Anglo-Norman influence, perhaps because she spent some time in England and was known at the court of Henry II.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.