Arthur Rimbaud 1854-1891
- Le dormeur du val
- C’est un trou de verdure où chante une rivière,
- Accrochant follement aux herbes des haillons
- D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
- Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
- Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
- Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
- Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
- Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
- Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
- Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
- Nature, berce-le chaudement : il a froid.
- Les parfums ne font pas frissonner sa narine
- Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
- Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
- Sleeper in the valley
- It is a hollow in the greenery where a river sings,
- Madly catching on the grass stalks its rags
- Of silver; where from the proud mountain the sun
- Shines: it is a little hollow bubbling with sunbeams.
- A young soldier, mouth open, bare-headed,
- His nape plunged into the cool blue cress,
- Sleeps; he is stretched out on the grass, beneath the clouds,
- Pale in his green bed where the light rains down.
- His feet in the gladioli, he sleeps. Smiling as
- A sick child would smile, he takes a nap:
- Nature, rock him warmly: he is cold.
- Fragrances do not cause his nostrils to quiver;
- He sleeps in the sunshine, his hand upon his breast,
- Peacefully. He has two red holes in his right side.