Poem

Arthur Rimbaud 1854-1891

  • Le dormeur du val
  •  
  • C’est un trou de verdure où chante une rivière,
  • Accrochant follement aux herbes des haillons
  • D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
  • Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
  •  
  • Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
  • Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
  • Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
  • Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
  •  
  • Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
  • Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
  • Nature, berce-le chaudement : il a froid.
  •  
  • Les parfums ne font pas frissonner sa narine
  • Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
  • Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 

  • Sleeper in the valley
  •  
  • It is a hollow in the greenery where a river sings,
  • Madly catching on the grass stalks its rags
  • Of silver; where from the proud mountain the sun
  • Shines: it is a little hollow bubbling with sunbeams.
  •  
  • A young soldier, mouth open, bare-headed,
  • His nape plunged into the cool blue cress,
  • Sleeps; he is stretched out on the grass, beneath the clouds,
  • Pale in his green bed where the light rains down.
  •  
  • His feet in the gladioli, he sleeps. Smiling as
  • A sick child would smile, he takes a nap:
  • Nature, rock him warmly: he is cold.
  •  
  • Fragrances do not cause his nostrils to quiver;
  • He sleeps in the sunshine, his hand upon his breast,
  • Peacefully. He has two red holes in his right side.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.