Guillaume Apollinaire 1880 – 1918
- French
- Annie
- Entre Mobile et Galveston il y a
- Sur la côte du Texas
- Un grand jardin tout plein de roses
- ll contient aussi une villa
- Qui est une grande rose
- Une femme se promène souvent
- Dans le jardin toute seule
- Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls
- Nous nous regardons
- Comme cette femme est mennonite
- Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons
- Il en manque deux à mon veston
- La dame et moi suivons le même rite.
- English
- Annie
- Between Mobile and Galveston there is
- On the coast of Texas
- A large garden quite full of roses
- It also contains a big villa
- Which is a big rose
- A woman strolls often
- In the garden all alone
- And when I pass along the road lined with lime trees
- We look at one another
- As this woman is a Mennonite
- Her rose bushes and her clothes have no buttons
- There are two missing from my jacket
- The lady and I follow the same religion.
Note
The third from last line, Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons, contains an untranslateable pun. The word boutons means both “(flower) buds” and “buttons”.
The poet is referring to the fact that some religious groups disallow visible buttons on women’s dress, considering this a form of “adornment” that they eschew.