Victor Hugo 1802–85
- French
- Demain, dès l’aube
- Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
- Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
- J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
- Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
- Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
- Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
- Seul inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
- Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
- Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
- Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
- Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
- Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
- English
- Tomorrow, at dawn
- Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside grows white,
- I shall leave. You see, I know that you are waiting for me.
- I shall go through the forest, I shall go through the mountain.
- I cannot stay far away from you any longer.
- I shall walk with my eyes fixed on my thoughts,
- Seeing nothing outside them, hearing not a single sound,
- Alone and unknown, my back hunched, my hands crossed,
- Melancholy, and the day for me shall be as the night.
- I will not look upon the gold of the falling evening,
- Nor the distant sails descending towards Harfleur,
- And when I arrive, I will place upon your grave
- A bouquet of green holly and of flowering heather.