Poem

Victor Hugo 1802–85

  • French
  •  
  • Demain, dès l’aube
  •  
  • Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
  • Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
  • J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
  • Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
  •  
  • Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
  • Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
  • Seul inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
  • Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
  •  
  • Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
  • Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
  • Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
  • Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


  • English
  •  
  • Tomorrow, at dawn
  •  
  • Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside grows white,
  • I shall leave. You see, I know that you are waiting for me.
  • I shall go through the forest, I shall go through the mountain.
  • I cannot stay far away from you any longer.
  •  
  • I shall walk with my eyes fixed on my thoughts,
  • Seeing nothing outside them, hearing not a single sound,
  • Alone and unknown, my back hunched, my hands crossed,
  • Melancholy, and the day for me shall be as the night.
  •  
  • I will not look upon the gold of the falling evening,
  • Nor the distant sails descending towards Harfleur,
  • And when I arrive, I will place upon your grave
  • A bouquet of green holly and of flowering heather.